使用帮助  
会员浏览
    俱乐部:nunia 和泥版 俱乐部家页
 
[版面 [上个主题] [下个主题] [上页] [下页] 
tsaijtsai ( 男 , 54 )
地区: 美国, 新泽西
作者: tsaijtsai, 俱乐部:nunia 和泥版 [引文评论] [评论
时间: 2006-05-18 13:31:13, 来源:未名交友
标题: 是誰錯怪了李安?

 

是我.

因為本身對同性戀的反感, 聯生為對電影"斷背山"的反感, 更聯生為對李安先生的反感, 因而曾經就此以英文發表過沒有學術性, 沒有根據, 沒有品味的"李安先生有才華但是他更是同性戀"的一篇, 人身攻擊性質言論.

"同性戀"本身只是一個名詞, 代表一種人類族群, 代表一種社會現像, 就像"黑五類", "紅衛兵" 等一樣. 這名詞其本身對他人並沒有甚麼傷害, 但是若將之特意冠於一個普通人之首, 那麼可能會比詬罵他的祖宗還難過, 會比污辱他的父母還逆耳. 我當然亦不能免俗, 將之於那篇文章標題中冠於李安先生之首, 認為這樣就是對他的嚴厲批判, 認為用甚麼骯髒的字眼, 都不及"同性戀"這三個字能發洩出心中對李安的極度不滿.

其實與其說是對李安先生的不滿, 癥結所在, 仍然是起源於自身對同性戀的不滿. 以"李安是同性戀"來貶抑李安先生, 追根究底是以這句話來貶抑同性戀. 不滿於現狀, 不滿於同性戀的勢力, 在今時今日, 竟然已經達到連李安先生都不能免俗的程度.

言論自由, 重要在其合乎於情, 理, 法. 同性戀, 在古代, 那是不合情, 不合理, 更不合法. 但是情, 理, 法都是人定的. 同性戀, 在現代, 似乎合情, 似乎合理, 更已經合法.

我, 不是同性戀.

我, 不喜歡同性戀.

同性戀, 在我的生活圈與工作圈中, 似乎卻愈來愈多. 並不是有誰突然轉性了,  而是隨著這個社會的開放, 很多人原來一直都是同性戀, 只是現在才開誠佈公.

"同性戀"彷彿不再是三個令人髮指的字, 彷彿它已經代表著一種驕傲. 

人, 不能離開社會. 我, 不能離開社會. 社會接受了同性戀, 我也沒有了選擇的權利.

同學, 有同性戀. 同事, 有同性戀. 客戶, 有同性戀. 親戚, 有同性戀.

我有言論自由, 可是我已經不能當面指責同性戀, 說我不接受同性戀, 因為那會造成歧視. 那本來就是歧視, 卻偏偏不能當面直說. 同學說你歧視, 同事說你歧視, 他們萬一有個甚麼三長兩短, 那絕對是唯你是問. 同學考試不過, 同事辦事不力, 那是因為你給他們的心裡壓力太沉重, 所以你得換班, 你得離職. 他們最厲害的殺手鐗, 是故意跟你親近. 他們也不用說甚麼, 只要當別人也不得不認為你其實原來也是同性戀, 那就足夠.

說你有愛滋病, 可以一笑置之. 說你是同性戀, 你卻不能一走了之.

客戶是同性戀, 你不能拒絕生意上門. 就算不為了歧視, 也為了填飽肚子.

親戚是同性戀, 你沒有退路. 分或合, 只能選一個. 別人歧視你的親戚, 直接或間接, 終於也教你嚐到了為人歧視的滋味.

我沒有足夠的證據, 可以證明李安先生是同性戀, 但是我也同樣的無法證明他不是. 但是不理他是與不是, 我只能由衷在此向他說抱歉.

創作, 是不分性別, 不分性向, 不分國界, 不分疆土, 更不分善惡是非. 

"”清明”上河圖", 它畫得倒底是"反清", 還是"復明"?

寫"一夜情", 人說你犯了通奸罪.

寫完"不夜姬"與"後知後覺", 人說你的東西裡面總是"充斥了酒精和脂粉的味道".

介紹好吃的日本拉麵, 人說你認賊作父, 忘了南京的大屠殺. 我, 突然間, 更瞭解, 更同情於郁達夫先生.

說你的作品是哪裡抄來的事小, 勸你對她不要癡心枉想, 或相對指責你送群發信件事大. 

你接受他人的不接受, 但是你不接受他人說你的創作犯罪.

我對李安先生原來只知其名, 其實對其不甚瞭解, 但是基於知敵致勝的攻擊性原則, 多層面接觸到李安先生, 才瞭解到自己的錯誤.



※ 来源:Unknown Friends - 未名交友 http://us.jiaoyou8.com ※
ECHOWUHC ( 男 , 54 )
地区: 其它地区, 其它地区
作者: ECHOWUHC, 俱乐部:nunia 和泥版 [引文评论] [评论
时间: 2006-05-30 02:05:48, 来源:未名交友
标题: Re: 是誰錯怪了李安?

人性之偏見,來自常把自己反对的價值觀,強施於無辜的人身上,只因為那些被我們錯怪的人們,與那种我們反对的價值觀有著聯繫掛鉤的關係,所以,最終造就成人性的沈淪。老蔡此帖,有著深刻的自省。我也舉個例子:大陸朋友們常常扣台胞戴上一頂好色的偏見帽子,事實上,可能是少數呆胞在大陸嫖妓養二奶的局部現象,卻造成台胞整體的一种原罪。這就是种偏見。

※ 来源:Unknown Friends - 未名交友 http://us.jiaoyou8.com ※
nunia ( 女 , 114 )
地区: 美国, 新泽西
作者: nunia, 俱乐部:nunia 和泥版 [引文评论] [评论
时间: 2006-06-01 13:19:35, 来源:未名交友
标题: Re: 是誰錯怪了李安? - lost in translation?

作者:Imbecile 标题:萨福(Sappho)诗, 给所爱, 周煦良 译. - 2006-5-30 23:55 (8 reads)


ZT:无 论 中 外 , 纯 女 性 社 团 都 是 女 同 性 恋 温 ょ 。 汉 朝 的 时
候 , 几 乎 完 全 没 有 机 会 接 触 异 性 的 宫 女 往 往 就 「 自 相 与
为 夫 妇 , 名 『 对 食 』 」 ( 《 汉 书 · 外 戚 传 》 应 劭 注 ) 。
所 以 , 我 们 今 天 有 时 还 会 叫 同 性 恋 做 「 对 食 」 。 (海纳百川 www.hjclub.com)

公 元 前 六 世 纪 末 叶 , 希 腊 莱 斯 博 斯 (Lesbos)岛 上 住 著 一 位 著
名 女 诗 人 萨 福 (Sappho)。 (海纳百川 www.hjclub.com)

当 时 贵 族 妇 女 没 有 甚 么 事 做 , 常 常 聚 会 取 乐 打 发 时 间 ,
特 别 喜 欢 写 诗 吃 诗 。 莎 孚 做 诗 做 得 特 别 好 , 自 然 成 为 这
些 聚 会 的 明 星 , 慕 名 前 来 追 随 她 的 少 女 不 少 ; 而 从 她 写
的 抒 情 诗 看 来 , 莎 孚 似 乎 也 特 别 喜 欢 少 女 。 据 说 , 莎 孚
和 门 生 还 有 同 性 恋 关 系 呢 。 所 以 , 英 文 叫 搞 同 性 恋 的 女
人 做 lesbian, 含 蓄 一 点 则 叫 sapphist; 女 同 性 恋 叫 做 lesbianism或
sapphism。 (海纳百川 www.hjclub.com)

(海纳百川 www.hjclub.com)

萨福(Sappho)诗选: (海纳百川 www.hjclub.com)

给所爱 (海纳百川 www.hjclub.com)

   他就象天神一样快乐逍遥,
   他能够一双眼睛盯著你瞧,
   他能够坐著听你絮语叨叨,
   好比音乐。
  
   听见你笑声,我心儿就会跳,
   跳动得就象恐怖在心里滋扰;
   只要看你一眼,我立刻失掉
   言语的能力;
   舌头变得不灵;噬人的感情
   象火焰一样烧遍了我的全身,
   我周围一片漆黑;耳朵里雷鸣;
   头脑轰轰。
  
   我周身淌著冷汗;一阵阵微颤
   透过我的四肢;我的容颜
   比冬天草儿还白;眼睛里只看见
   死和发疯。
  
   周煦良 译 (海纳百川 www.hjclub.com)

WHO KNOWS PROF 周 PERSONALLY? (海纳百川 www.hjclub.com)

周煦良(1905─1984),秋浦(今东至〉县人,周馥后代(周达之子)。 (海纳百川 www.hjclub.com)

    他3岁即识字,12岁起学英文,15岁进上海大同中学。民国十五年(1926)毕业
于上海光华大学化学系。在校读书期间,受杨杏佛的“读书不忘救国,救国不忘读
书”的思想影响,积极参加学运动,因此被父亲周达禁闭在家。民国十七年(1928),
赴英国留学。民国二十年(1931),曾一度因支持学生运动而流亡香港。民国二十
一年(1932)毕业于英国爱丁堡大学,获文科硕士学位。此间翻译出英国天体物理
学权威秦司的《神秘的宇宙》。民国二十三年(1934)到北京,并翻译英国哲学家
贝克莱的著作。民国二十四年(1935),在济南大学任教,并翻译英国霍恩曼《希
罗普郡少年》等书,后任上海暨南大学、四川大学教授。民国三十五年(1946)在
上海光华大学任外文系主任时,因支持学生反饥饿反内战,而被解聘。 (海纳百川 www.hjclub.com)

   建国后回上海,历任上海光华大学、华东师范大学外文系主任、教授,他被选为
第一届至第四届上海市政协副秘书长,第五、六届市政协常委,第五届全国政协委
员、上海市第一届至第三届人民代表大会代表。并任中国作家协会上海分会书记处
书记,国际笔会上海中心委员,上海市文物保护委员会委员,上海市社联外文学会
副会长,上海社会科学院情报研究所顾问。他长期从事外国文学的教学、研究和翻
译,编辑全国大学文科教科书《外国文学作品选》,翻译美、英、法等国作品数十
部,其中有毛泽东亲自点译的伽里略《哥白尼和托勒密两大世界体系的对话》。 (海纳百川 www.hjclub.com)

    他治学严谨,为人正道,热心培养青年科研人员,是我国著名的学者和翻译家。

※ 来源:Unknown Friends - 未名交友 http://us.jiaoyou8.com ※
[版面 [上个主题] [下个主题] [上页] [下页] 
 
   

回本主题 - 俱乐部家页 - 版面

关于我们 - 联系我们 - 服务条款 - 隐私权政策
© Unknown Space , since 1996