使用帮助  
会员浏览
    俱乐部:nunia 和泥版 俱乐部家页
 
[版面 [上个主题] [下个主题] [上页] [下页] 
tsaijtsai ( 男 , 54 )
地区: 美国, 新泽西
作者: tsaijtsai, 俱乐部:nunia 和泥版 [引文评论] [评论
时间: 2006-05-25 18:44:11, 来源:未名交友
标题: 中文有甚麼不好?

"覆雨翻雲":

"霹靂雷霆震霪霧

靈霞霓電霸雲霄"

橫聯:

"雪靄露霜"

(源自 "鐵將縱橫")

只有繁體中文才有可能作出以上的絕聯



※ 最后修改者:tsaijtsai, 修改于:2006-05-31 14:24:32 ※
※ 来源:Unknown Friends - 未名交友 http://us.jiaoyou8.com ※
Tinaxu ( 女 , 114 )
地区: 欧洲, 法国
作者: Tinaxu, 俱乐部:nunia 和泥版 [引文评论] [评论
时间: 2006-05-26 04:28:42, 来源:未名交友
标题: Re: 中文有甚麼不好?

好联!

我想试着把它转成简体, 到底没能成功.



【 --------------------原文-------------------- 】
: 作者:tsaijtsai, 俱乐部:nunia 灌水版
: 日期:2006-05-25 18:44:11, 来源:未名交友
: 标题:中文有甚麼不好?
:
:

"覆雨翻雲":

"霹靂雷霆震霪霧

靈霞霓電霸雲霄"

橫聯:

"雪靄露霜"

(源自 "鐵將縱橫")

只有繁體中文才有可能作出以上的絕聯



※ 来源:Unknown Friends - 未名交友 http://us.jiaoyou8.com ※
nunia ( 女 , 114 )
地区: 美国, 新泽西
作者: nunia, 俱乐部:nunia 和泥版 [引文评论] [评论
时间: 2006-05-26 16:01:55, 来源:未名交友
标题: Re: 中文有甚麼不好? - no Greasy Spoonerism?

or is it speasy groonerism?

A spoonerism is a play on words in which corresponding consonants, vowels, or morphemes are switched (see metathesis), named after the Reverend William Archibald Spooner (18441930), Warden of New College, Oxford, who was notoriously prone to this tendency. Some of his famous (and apocryphal) quotations from the chapel include "The Lord is a shoving leopard," "It is kisstomary to cuss the bride," and "Mardon me padam, this pie is occupewed. Can I sew you to another sheet?." (Pardon me, madam, this pew is occupied. Can I show you to another seat?) The spoonerism is a now legendary 'tip of the slung'.

Other gaffes worth mentioning are his angry speech to a student, "You have hissed all my mystery lectures, and were caught fighting a liar in the quad. Having tasted two worms, you will leave by the next town drain," actually intending to say "missed history", "lighting fire", "wasted terms", and "down train", respectively. During a college reception, he remarked to one lady "You'll soon be had, as a matter of course", when he meant to say "Mad as a Hatter, of course". A few more which you can probably work out for yourself include (making a toast) "Let us glaze our asses to the queer old Dean", "We'll have the hags flung out", "a half-warmed fish" and "Is the bean dizzy?"

more from wikipedia:

http://en.wikipedia.org/wiki/Spoonerism




※ 来源:Unknown Friends - 未名交友 http://us.jiaoyou8.com ※
nunia ( 女 , 114 )
地区: 美国, 新泽西
作者: nunia, 俱乐部:nunia 和泥版 [引文评论] [评论
时间: 2006-05-31 12:58:56, 来源:未名交友
标题: Re: 中文有甚麼不好?

躁动如蝗--和俺是柴女俺怕谁的“寂寞如荷” 

我停住了
水上没有一丝风
只有流涎
日子
竟过得如此的无声无味 

于是躁动孕育于干瘪的肉躯
惶惶于我的每一个细胞
炎炎烈日下
使劲地吸
通体红亮
那是你热热的血 


----------------------
作者:俺是柴女俺怕谁 标题:寂寞如荷 - 2006-5-29 13:19 

我飞过了
天空没有痕迹
似水流年
日子
竞如此的风轻云淡 

于是寂寞如夏荷亭亭
灿然于我的每一个深夜
溶溶月色里
那荷上垂落的
不是露珠
是我莹莹的泪  

※ 来源:Unknown Friends - 未名交友 http://us.jiaoyou8.com ※
Tinaxu ( 女 , 114 )
地区: 欧洲, 法国
作者: Tinaxu, 俱乐部:nunia 和泥版 [引文评论] [评论
时间: 2006-05-31 13:34:52, 来源:未名交友
标题: Re: 中文有甚麼不好?

从此又多了一个柴女, 她的名字叫nunia :)

【 --------------------原文-------------------- 】
: 作者:nunia, 俱乐部:nunia 灌水版
: 日期:2006-05-31 12:58:56, 来源:未名交友
: 标题:Re: 中文有甚麼不好?
:
:

: 躁动如蝗--和俺是柴女俺怕谁的“寂寞如荷” 

我停住了
水上没有一丝风
只有流涎
日子
竟过得如此的无声无味 

于是躁动孕育于干瘪的肉躯
惶惶于我的每一个细胞
炎炎烈日下
使劲地吸
通体红亮
那是你热热的血 


----------------------
作者:俺是柴女俺怕谁 标题:寂寞如荷 - 2006-5-29 13:19 

我飞过了
天空没有痕迹
似水流年
日子
竞如此的风轻云淡 

于是寂寞如夏荷亭亭
灿然于我的每一个深夜
溶溶月色里
那荷上垂落的
不是露珠
是我莹莹的泪  


※ 来源:Unknown Friends - 未名交友 http://us.jiaoyou8.com ※
nunia ( 女 , 114 )
地区: 美国, 新泽西
作者: nunia, 俱乐部:nunia 和泥版 [引文评论] [评论
时间: 2006-05-31 14:24:32, 来源:未名交友
标题: Re: 中文有甚麼不好?

nah. i am just a copycat with a dog nose.  A singular copy and remix of DNA & RNA nontheless. :-)

【 --------------------原文-------------------- 】
: 作者:Tinaxu, 俱乐部:nunia 灌水版
: 日期:2006-05-31 13:34:52, 来源:未名交友
: 标题:Re: 中文有甚麼不好?
:
: 从此又多了一个柴女, 她的名字叫nunia :)



※ 来源:Unknown Friends - 未名交友 http://us.jiaoyou8.com ※
[版面 [上个主题] [下个主题] [上页] [下页] 
 
   

回本主题 - 俱乐部家页 - 版面

关于我们 - 联系我们 - 服务条款 - 隐私权政策
© Unknown Space , since 1996