使用帮助  
会员浏览
    俱乐部:nunia 和泥版 俱乐部家页
 
[版面 [上个主题] [下个主题] [上页] [下页] 
nunia ( 女 , 114 )
地区: 美国, 新泽西
作者: nunia, 俱乐部:nunia 和泥版 [引文评论] [评论
时间: 2006-05-28 20:31:33, 来源:未名交友
标题: “艺术上的多妻主义诗人“ - 余光中


台胞们,可否读过余光中的诗?知否大陆网上对他的定论有: ”从诗歌艺术上看,余光中是个“艺术上的多妻主义诗人“。他的作品风格极 不统一,一般来说,他的诗风是因题材而异的。表达意志和理想的诗,一般都显得壮阔铿锵,而描写乡愁和爱情的作品,一般都显得细腻而柔绵。“ 偶以为”“艺术上的多妻主义诗人“在生活上必为寡夫。众仁兄可另有高论?


selected poems from 'The Night Watchman' (1958-2004)

与永恒拔河

输是最后总归要输的
连人带绳都跌过界去
于是游戏终止
——又一场不公平的竟争
但对岸的力量一分神
也会失手,会踏过界来
一双半双留下
脚印的奇迹,愕然天机
唯暗里,绳索的另一头
紧而不断,久而愈强
究竟是怎样一个对手
踉跄过界之前
谁也未见过
只风吹星光颤
不休剩我
与永恒拔河

Tug of War with Eternity

Surely I am doomed to lose,
Tripped across the line, man and rope:
So the game ends
----One more round of unfair contest.
But the powerful foot on the other side
Occasionally just may slip
And over the line just may step
To print the miracle
Of just one, even half a footprint.
Yet in the dark no one knows
What's at the other end of the rope
That pulls taut and tough as night goes on
Until one's dragged tottering across.
So under the wind-bestirred stars
Against eternity I hold my ground
All by myself through the night.

积木

诗成,才惊觉雨已经停了
全睡着了吧下面那世界
连雨声也不再陪我
就这样一个人守在塔上
最后的孤独是高高的孤独
——二十年后,依然在写诗
搭来搭去,依然是方块的积木
只是这游戏
一个人玩未免太凄然
从前的游伴已经都长大
这老不成熟的游戏啊
不再玩,不再陪我玩
最后的寂寞注定是我的
二十年后,依然在玩诗
依然相信,这种积木
只要搭得坚实而高,有一天
任何儿戏都不能推倒
一座孤独
有那样顽固。

Building Blocks

How amazing to find, now the poem's written,
The rain has stopped all of a sudden!
They must have all be asleep, the world below.
I'm all alone up in the tower,
Lofty solitude is ultimate.
The passage of twenty years
Finds me still playing poetry,
A game of building blocks with words.
But such a game is too sad,
Played only by oneself,
When childhood playmates have grown mature
And would no longer share
A game that never grows old.
Ultimately loneliness is all my own
And twenty years find me still in the game,
Still convinced such blocks,
If built solid enough and tall,
Would one day so steadfast stand
No foul play could ever upset:
Nothing is ever as steady
as towering solitude.

大停电

那怪兽,它来时迅快而无声
 黑舌一舔
就噬去西方文明的心脏
美利坚多病心脏它噬去
所有的机器都停下,死去
瘫痪了地下铁麻痹了电梯
盲掉,所有的交通灯,霓红灯,广告
纽约你怎么不见了
惊起星际的天使,都哭道

二十五小时,降下新黑暗时代
抢吧,汪达尔人哥德人
每条暗巷都通向罗马
抢,不为面包,为机器
黑白电视机换彩色电视机
末日的嚣嚷中
是谁在广场上分赠蜡烛
 点点清光
温柔而微弱如失传的古礼?

The Power Failure

Suddenly, in silence comes the monster
And, with one lick of its black tongue
Snatches the heart of civilized West.
So gone is the sick heart of America:
Hushed and dead lie all the engines;
Paralyzed, the elevators and the subway;
Blinded, all the traffic and neon lights.
Where on earth on you, New York?
The stunned angels cry amid the stars.

For twenty-five hours raves the Dark Age.
Plunder, you Vandals and Goths!
All dark alleys lead to Rome.
Plunder! Not for hunger but for gain,
Not black and white TV but color one.
And all amid the doomsday din,
Who are passing candles in the square
---  unmistakable flickering of light,
so kind yet so frail like lost ancient rite?

安全感

土地苍老,气候犹多变而年轻
直径五千年的大台风
没有一个角落是安全
除了危险的中心
——那台风眼,金发,蓝瞳
一千层威胁绕,绕在它中间
在我们这时代
每个人都是例外
谁要超越闪电和雷鸣
让他伸出自己
向黑狰狰的风雨
最可怖的禁区
在我们这时代
每一枝笔是一个例外
每一枝避雷针都相信
敢于应战的,不死于战争

Sense of Security

The land is old and sprawling, yet the climate
Is still wayward and wild.
From the typhoon that turns and turns
And with it five thousand years
Of nightmares and fitful naps
No single corner is secure
Save in the center of the threat
----The typhoon's eye, blue and fair,
Lashed on all sides by the storm.
In our time every mind
Is an exception of its kind.
Let whoever tries to rise
Above the lightening and the thunder
Reach himself far and out
Into the commotion of the skies
Where only the elements rule.
In our time every pen
That stays straight is a special pen.
Every lightning rod is sure
None dies of war who goes to war.




※ 最后修改者:nunia, 修改于:2006-06-01 18:50:13 ※
※ 来源:Unknown Friends - 未名交友 http://us.jiaoyou8.com ※
tsaijtsai ( 男 , 54 )
地区: 美国, 新泽西
作者: tsaijtsai, 俱乐部:nunia 和泥版 [引文评论] [评论
时间: 2006-05-29 15:54:13, 来源:未名交友
标题: Re: “艺术上的多妻主义诗人“ - 余光中

嗯嗯!

余先生在創作方面的個性跟我怎麼好像很是接近?

當然其在藝術上的造詣與成就我是拍馬不及.

不過他如果是寡夫, 女朋友絕對不會斷,

因為這種類型的人(比如說我), 絕對不甘於從一而終.



※ 来源:Unknown Friends - 未名交友 http://us.jiaoyou8.com ※
ECHOWUHC ( 男 , 54 )
地区: 其它地区, 其它地区
作者: ECHOWUHC, 俱乐部:nunia 和泥版 [引文评论] [评论
时间: 2006-05-30 01:57:04, 来源:未名交友
标题: Re: “艺术上的多妻主义诗人“ - 余光中──之我思我見

老蔡說要從一而終很難,甚是。其實,男人很難講得出這种大實話。以前不就有過〞男人是茶壺,女人是茶杯〞的多妻主義者比喻嗎?其次,光頭余詩人,至今沒有被媒體抖過什么緋聞,也可能他懂得擦干嘴,也許他是寡欲詩人,但後者的可能性不高。至於nunia引述的所謂艺术上的多妻主义詩人一詞,推展擴大的話,則多元化的台灣社會,人人都是靈魂上的多妻主義者,如果多元化可以被比喻成多妻的話。因為,台灣同胞已經不可能回復到過去被蔣介石法西斯統治集團所控制的那种〞單元化不民主社會〞了。

※ 来源:Unknown Friends - 未名交友 http://us.jiaoyou8.com ※
nunia ( 女 , 114 )
地区: 美国, 新泽西
作者: nunia, 俱乐部:nunia 和泥版 [引文评论] [评论
时间: 2006-05-31 11:50:59, 来源:未名交友
标题: Re: “艺术上的多妻主义诗人“ - 余光中──之我思我見

被蔣介石法西斯統治集團所控制的那种單元化不民主社會

that is a fairly strong statement.


My favorite piece of writing on relationship between Taiwan island and mainland is

狼与娘



※ 来源:Unknown Friends - 未名交友 http://us.jiaoyou8.com ※
tsaijtsai ( 男 , 54 )
地区: 美国, 新泽西
作者: tsaijtsai, 俱乐部:nunia 和泥版 [引文评论] [评论
时间: 2006-06-01 18:50:13, 来源:未名交友
标题: Re: “艺术上的多妻主义诗人“ - 余光中──之我思我見

呂不韋並不算壞,

秦始皇也不算好.

遷都就是逃跑.


【 --------------------原文-------------------- 】
: 作者:nunia, 俱乐部:nunia 灌水版
: 日期:2006-05-31 11:50:59, 来源:未名交友
: 标题:Re: “艺术上的多妻主义诗人“ - 余光中──之我思我見
:
:

被蔣介石法西斯統治集團所控制的那种單元化不民主社會

that is a fairly strong statement.


My favorite piece of writing on relationship between Taiwan island and mainland is

狼与娘



※ 来源:Unknown Friends - 未名交友 http://us.jiaoyou8.com ※
[版面 [上个主题] [下个主题] [上页] [下页] 
 
   

回本主题 - 俱乐部家页 - 版面

关于我们 - 联系我们 - 服务条款 - 隐私权政策
© Unknown Space , since 1996